When I play the video and i put the subtitles they start well synchronized with the audio (or lets say that they are good after i adjust them ,then they go well) and after a while they ahead the audio..I mean subtitle apper early and the voice comes later.The subtitle properties i dont know like frame rate etc.
I just have the video properties given below.Someone can please help me solving the problem .
Thanks in advance...
Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 350 MiB
Duration : 43mn 43s
Overall bit rate : 1 119 Kbps
Writing application : Nandub v1.0rc2
Writing library : Nandub build 1853/release
Video
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Streaming Video@L1
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default
Muxing mode : Packed bitstream Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 43mn 43s
Bit rate : 974 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23.976 fps Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.185
Stream size : 305 MiB (87%)
Writing library : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20)
Audio
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3 Duration : 43mn 43s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 132 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
Stream size : 41.4 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.58 video frame)
Interleave, preload duration : 354 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : ABR
Using a copy of the sub file, you can try loading the movie and the subtitles in Subtitle Workshop.
Move to the part of the video where the subs are starting to go out of sync and pause.
Assume that line 40 is the dialogue that is being spoken by the actor but the sub is not displaying at the correct time.
The correct time is shown on the right side of the window and assume (because I don't have a async sub) that line 40 is showing the wrong time.
Highlight line 40 and all subsequent lines, then click on the double arrow symbol that is circled red.
Line 40 takes the setting of the displayed time (circled on the right) and the subsequent subtitles all adjust with reference to it.
Continue playing (or pause and use the slider) to get to the next part that's out and repeat the adjustment.
Save the subs when complete.
Thanks a bundle Attar but still there is a problem.I figured it out that at what place the subtitles are not synchronizing.The problem is like this:-
1.I put the movie and subtitles.The subtitles need a little delay and then they work perfect.
2.Then after a while whenever there is a little gap between scenes .I mean a little blank screen between two scenes or they dont talk for a little while...
3...at this situation the subtitles comes ahead of audio.
4.It happens like 20 times in the movie.
So,I just want to ask you that i ve to correct them all 20 times via Subtitle Workshop or there is any substitute of the Problem .
Any help will be greatly appreciated..
If the video is 23.976 and the subs are timed to 25fps, they would be running faster than the video/audio.
Try resetting the subs and see if it makes a difference - then save.
Sorry to say that from media info the frame rate of video is 23.976 and after i insert the subtitles in subtitle workshop,it shows the same frame rate for subtitle file.
Any idea what could be the problem cuz even now the subtitles are not synchronized with video :(
i would show you the screenshot from subtitle workshop but i dont know how to insert image here.Anyways it is like this :-
Input fps-23.976
FPS-23.976
work with -Both
ANSI
ANSI
Default
Now,what to do ?????????
You can useEasy Subtitles Synchronizer (ESS). Is more easier.
Easy Subtitles Synchronizer (ESS) is a freeware tool that creates repairs and synchronizes your subtitles easily. It is designed for people without background to subtitles creation and synchronization. For this reason provides only the necessary tools for subtitles creation and synchronization that a common user needs.
Usage - Good Practices
For subtitles that do not require synchronization, load the file to ESS, repair them (see Synchronization tools, repair) and finally save with a proper filename and encoding type.
For subtitles that require synchronization, load the file to ESS, and try to synchronize them using ?Adjust? tool. If the tool ?Adjust? fail to synchronize, try the ?Manual Synch? tool. Finally repair them and save with a proper filename and encoding type.